Medicos y cajas registradoras

Los traductores suelen traducir las pronunciaciones de idiomas extranjeros a su propio idioma, y solo los elegidos conocen el segundo idioma lo suficientemente bien como para poder eliminarlo de su idioma materno. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, es posible que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. Por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce un hablante de alemán al inglés y un traductor de inglés simplemente hace una traducción a un lenguaje comprensible para otros participantes del evento. Existe la misma forma comúnmente denominada retransmisión - traducción indirecta a través de otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en el procedimiento descrito, que traduce para otros traductores un artículo a un idioma comprensible para otros intérpretes simultáneos. Dichos traductores tienen derechos de comercialización conocidos como "retours", es decir, capacitación en la lengua materna para este idioma activo. Si el lenguaje menos conocido como pasivo solo tiene uno o dos intérpretes, entonces derivan del lenguaje discutido a su propio lenguaje activo, que luego se denomina pivote & nbsp; para otros intérpretes de las cabinas posteriores. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con una pequeña cantidad de combinaciones de idiomas y pueden ahorrarle dinero.

Las desventajas del método de relé & nbsp; son el mayor riesgo de error al traducir de la segunda traducción, y la diferencia significativa en el momento entre la aparición del hablante y el momento de escuchar la traducción final por parte de los usuarios. Los especialistas de las oficinas de los intérpretes en Stolica señalan que puede ser extremadamente engorroso, especialmente cuando el orador habla o presenta algo durante el discurso. Como resultado, también hay un efecto cómico no intencional en las formas en que la mitad de la audiencia premia al aplauso porque ya ha escuchado el final de la actuación, con el cambio que la otra mitad de la audiencia hace lo mismo, aunque solo con un retraso causado por la posterior escucha para influir en el idioma individual.